譯者有時可以賺大錢,獲得生命保障,有時被人過河拆橋,直接犧牲掉。

 川普2018年批評第三世界那些貧窮國家只拿錢不負責,他用的字眼是shithole countries,直譯就是屁眼國家。但由於川普是總統,世界各地的譯者絞盡腦汁想用比較和緩的方式來翻譯,台灣很客氣,翻成「鳥不生蛋的國家」;日本譯成「跟廁所一樣骯髒的國家」;德國譯成「垃圾場」。
https://www.youtube.com/watch?v=6w-rbpamP_4
#周詳 #新書快報 #鋼索上的譯者 #臉譜出版社 #說書人駱英豐

歡迎留言告訴我你對這一集的看法或者你閱讀這本書的心得

🔔如果您支持我繼續推介好書,歡迎您請我喝杯茶:
https://core.newebpay.com/EPG/MS1742899534/ivgdRA

新書快報 youtube 播放清單
https://tinyurl.com/y6zxw2gr
新書快報 臉書粉專
https://www.facebook.com/joushauhua/
新書快報 部落格
https://dailyreadingexpress.blogspot.com
https://vocus.cc/tags/新書快報

#AnnaAslanyan #DancingonRopes #TranslatorsandtheBalanceofHistory #翻譯如何引發戰火維繫和平促進外交或撕裂國際社會 #口筆譯者翻轉歷史牽動國際大局的關鍵譯事 #譯者既要傳達訊息又不能打破特定限制既要掌握原文意義又要呈現精準有效的譯文 #翻譯者在許多近乎不可能之間挪騰舞動世界也隨之挪騰舞動 #他們如何翻天覆地又是怎麼用文字與話語傾國傾城 #在語言與文化轉換的鋼索上步步為營如履薄冰 #若非檯面下一支又一支筆譯和口譯大軍外交事務很少能進行得一帆風順 ##王翎

本集訪綱:
●一個錯誤誇大的翻譯禍害百年,原來發生在英法聯軍之役 第二次鴉片戰爭,發生甚麼事?
●常常聽到「外交辭令」,就需要用文化情境與心機來解讀翻譯,可是如果是口無遮攔的美國川普總統說了粗話,各國要怎麼翻譯?這句粗話是甚麼?裡面有甚麼玄機?
●網路上有搞笑影片,翻譯難為,例如AV女優要向大眾解釋她的工作,手語翻譯怎麼表現「舌頭的動作」?即時口語要怎麼翻譯「愛的真諦」?翻譯這種工作到底是誰在做?
●很多人羨慕當翻譯,跨文化感覺很光鮮亮麗,背後有甚麼好處與壞處?
●這是一本討論「翻譯興邦、翻譯誤事」的書,這本書的翻譯文筆如何?
●我讀翻譯書都囫圇吞,不像說書人駱英豐能看出門道,但我能看出這本書的目錄非常吸引人,例如「用字精準不是希特勒的強項」、「波赫士的五成」、「『翻』天覆地」,還有哪些有趣的目錄與故事?
●過度翻譯成為經典,一定有更多是翻譯錯誤貽笑大方,歷史上還有那些有趣的錯誤翻譯?


留言

這個網誌中的熱門文章

兩個大男人吃年夜飯,低頭吃飯,抬頭看電視,毫無對話,直到…

25個學校的合唱團合作錄製這三百首童軍歌曲,錄音成果聽起來差異不大,水準一致。

其實日本人滿害怕孟子的,據說以前船上只要有孟子這本書,一定會在半途翻船。